Творчество
Томас
МакДонах
(на
русском)
О
Поэте-патриоте / On a Poet Patriot
Перевод: Р. Березкиной
Его песня была чуть слышна
В гимнах вечной вселенной;
Затерялась в звучанье она
Птичьей арфы напевной.
Одинокое слово его
Тихим подвигом было,
Но полночное эхо мертво
Смех и стон утаило.
Только песня в сердцах зазвенит,
Смолкнут струны столетий;
Подвиг вырвется с эхом в зенит
В тишине на рассвете.
В Горячке
Перевод: Р. Березкиной
Я измучен, иссох, постарел, изнемог,
В моем спекшемся горле колючий комок.
Я с тоской вспоминаю предутренний луг,
Когда свежесть была и во мне и вокруг,
Когда губы мои, мое тело, душа
Пили влагу, росистой прохладой дыша.
Хорошо бы в лесу под дождем мне уснуть,
Чтобы струи проникли в усталую грудь...
Только в комнате липкой мечусь я в бреду,
И душа моя с телом больным не в ладу,
К ней вернется прохлада, когда я уйду.
Джон-Джон / John John
Перевод:М. Яснова
Ты снился ночью мне, Джон-Джон,
Ты был со мной опять,
И я проснулась утром, Джон,
Спеша тебя обнять.
Но я была одна, а сон
Манил куда-то вдаль,-
И я на ярмарку, Джон-Джон,
Пошла, накинув шаль,
Искать тебя средь шума, Джон,
И толкотни.
Все было так же, как тогда,
Пять лет назад, весной,
Когда отсюда навсегда
Ушел ты вслед за мной.
Вновь суетились шулера,
Колоды теребя,
И шла торговля и игра -
Лишь не было тебя
Меж тех, кому всегда, Джон-Джон,
Ты был сродни.
Кляня себя, я шла домой -
Как мне на ум взбрело,
Что ты оставил, боже мой,
Бродяжье ремесло?
К обедне ходишь, пост блюдешь,
Над грядками корпишь...
Я распахнула дверь - и что ж?
Ты за столом сидишь.
Как будто не прошли, Джон-Джон,
Года и дни.
Как ты сидел! Ты словно трон
Оставленный обрел.
Ну что же, отдохни, мой Джон, ..
А я накрою стол.
Мой сон ушел я ни на грош
Тебе не верю, нет:
Ты в шесть на ярмарку уйдешь -
Я и не гляну вслед.
Но до шести мы будем, Джон,
С тобой одни.
Меня срамили все кругом,
И я стыдилась всех:
Ведь привести бродягу в дом -
Наверно, тяжкий грех.
И ты уже три года дверь
Не открывал сюда,
Меня жалеют все теперь-
Да это не беда:
Лишь не жалели бы, Джон-Джон,
Тебя они.
Да, ты - мой муж, а я - жена.
Ты прочим - не чета,
И не походишь вовсе на
Домашнего кота,
Который в дрему погружен,
Пока гремит засов...
Ну что ж, пора, иди, мой Джон,-
Пробило шесть часов.
Господь храни тебя, Джон-Джон,
Господь храни!
Посылая стихи
Перевод: М. Яснова
Отсылаю стихи - не ищу похвал,
Лишь покой хочу обрести!
Эти строки явились, я их не звал,
И теперь нам не по пути.
Чтобы радость их и беду минуть,
Я их прочь отсылаю днесь;
И пока я в иной отправляюсь путь,-
Будь, погибшая юность, здесь!
Я ведь просто любитель в плену неудач,
Я отшельник, друг тишины;
Мне в стихах не везло, а без них - хоть плачь,
И страданья мои смешны.
Ни себя, ни других не храня от беды,
И в любовь я ненависть влил;
Но любимой моей не нужны и чужды
Эти страсти и этот пыл.
Пусть того, что искал я, не обрету -
Но в награду за свой неуспех
Принял то, что Спаситель в смертном поту
На Голгофе добыл для всех.
Смерть - вот вера моя, лишь она одна.
Их победа меня не спасла.
И на стекла вечности, чуть видна,
Жизнь моя дыханьем легла.
И теперь мне, бессилье свое кляня,
Не оправиться от потерь;
Жаль надежды на счастье, гревшей меня,
И любви, что влечет и теперь.
И хоть скоро придет равнодушья час,
Жаль, что счастья я не познал:
Лишь его не хватает любому из нас,
А не почестей да похвал.
Отсылаю стихи, ибо правда есть
Между горьких, корявых строк.
Я не жду, что за них мне воздается честь:
Скорбной юности в них итог.
……………………………………………..
А теперь, Джон-Джон, нам в дорогу пора,
И, свободу избрав себе,
Мы покинем все, что было вчера,
И пойдем навстречу судьбе.
(на английском)
Eve (From the Old Irish)I am Eve, great Adam's wife,
I that
wrought my children's loss,
I that
wronged Jesus of life,
Mine by
right had been the cross.
I a kingly
house forsook,
Ill my
choice and my disgrace,
Ill the
counsel that I took
Withering
me and all my race.
I that
brought winter in
And the
windy glistening sky,
I that
brought sorrow and sin,
Hell and
pain and terror, I.
John - John
I dreamt
last night of you, John-John,
And
thought you called to me;
And when I
woke this morning, John,
Yourself I hoped to see;
But I was
all alone, John-John,
Though
still I heard your call:
I put my
boots and bonnet on,
And
took my Sunday shawl,
And went,
full sure to find you, John,
To Nenagh fair.
The fair was
just the same as then,
Five
years ago to-day,
When first you left the thimble men
And came
with me away;
For there
again were thimble men
And
shooting galleries,
And card-trick men and Maggie men
Of all
sorts and degrees, --
But not a
sight of you, John-John,
Was
anywhere.
I turned my
face to home again,
And
called myself a fool
To think
you'd leave the thimble men
And live
again by rule,
And go to mass and keep the fast
And till
the little patch:
My wish to
have you home was past
Before I
raised the latch
And pushed
the door and saw you, John,
Sitting
down there.
How cool you
came in here, begad,
As if
you owned the place!
But rest
yourself there now, my lad,
'Tis
good to see your face;
My dream is
out, and now by it
think
I know my mind:
At six
o'clock this house you'll quit,
And
leave no grief behind; --
But until
six o'clock, John-John,
My bit
you'll share.
The
neighbours' shame of me began
When
first I brought you in;
To wed and keep a tinker man
They
thought a kind of sin;
But now this
three year since you're gone
'Tis
pity me they do,
And that I'd
rather have, John-John,
Than
that they'd pity you.
Pity for me
and you, John-John,
I could
not bear.
Oh, you're
my husband right enough,
But
what's the good of that?
You know you
never were the stuff
To be
the cottage cat,
To watch the
fire and hear me lock
The door
and put out Shep --
But there
now, it is six o'clock
And time
for you to step.
God bless
and keep you far, John-John!
And
that's my prayer.
The yellow bittern
The yellow bittern that never broke out
In a
drinking bout, might as well have drunk;
His bones
are thrown on a naked stone
Where
he lived alone like a hermit monk.
O yellow
bittern! I pity your lot,
Though
they say that a sot like myself is curst --
I was sober
a while, but I'll drink and be wise
For I fear
I should die in the end of thirst.
It's not
for the common birds that I'd mourn,
The
black-bird, the corn-crake, or the crane,
But for the
bittern that's shy and apart
And
drinks in the marsh from the lone bog-drain.
Oh! if I had
known you were near your death,
While my
breath held out I'd have run to you,
Till a
splash from the Lake of the Son of the Bird
Your
soul would have stirred and waked anew.
My darling
told me to drink no more
Or my
life would be o'er in a little short while;
But I told
her 'tis drink gives me health and strength
And will
lengthen my road by many a mile.
You see how
the bird of the long smooth neck
Could
get his death from the thirst at last --
Come, son of
my soul, and drain your cup,
You'll
get no sup when your life is past.
In a
wintering island by Constantine's halls
A
bittern calls from a wineless place,
And tells me
that hither he cannot come
Till the
summer is here and the sunny days.
When he
crosses the stream there and wings o'er the sea
Then a
fear comes to me he may fail in his flight --
Well, the
milk and the ale are drunk every drop,
And a
dram won't stop our thirst this night.
|