Новости

История

Лица

Галерея

Творчество

Словарь незнакомых слов и фамилий

Ссылки

Гостевая Книга

Творчество

Томас МакДонах

(на русском)

О Поэте-патриоте / On a Poet Patriot
Перевод: Р. Березкиной

Его песня была чуть слышна
В гимнах вечной вселенной;
Затерялась в звучанье она
Птичьей арфы напевной.

Одинокое слово его
Тихим подвигом было,
Но полночное эхо мертво
Смех и стон утаило.

Только песня в сердцах зазвенит,
Смолкнут струны столетий;
Подвиг вырвется с эхом в зенит
В тишине на рассвете.



В Горячке
Перевод: Р. Березкиной

Я измучен, иссох, постарел, изнемог,
В моем спекшемся горле колючий комок.
Я с тоской вспоминаю предутренний луг,
Когда свежесть была и во мне и вокруг,
Когда губы мои, мое тело, душа
Пили влагу, росистой прохладой дыша.
Хорошо бы в лесу под дождем мне уснуть,
Чтобы струи проникли в усталую грудь...
Только в комнате липкой мечусь я в бреду,
И душа моя с телом больным не в ладу,
К ней вернется прохлада, когда я уйду.



Джон-Джон / John John
Перевод:М. Яснова

Ты снился ночью мне, Джон-Джон,
Ты был со мной опять,
И я проснулась утром, Джон,
Спеша тебя обнять.
Но я была одна, а сон
Манил куда-то вдаль,-
И я на ярмарку, Джон-Джон,
Пошла, накинув шаль,
Искать тебя средь шума, Джон,
И толкотни.

Все было так же, как тогда,
Пять лет назад, весной,
Когда отсюда навсегда
Ушел ты вслед за мной.
Вновь суетились шулера,
Колоды теребя,
И шла торговля и игра -
Лишь не было тебя
Меж тех, кому всегда, Джон-Джон,
Ты был сродни.

Кляня себя, я шла домой -
Как мне на ум взбрело,
Что ты оставил, боже мой,
Бродяжье ремесло?
К обедне ходишь, пост блюдешь,
Над грядками корпишь...
Я распахнула дверь - и что ж?
Ты за столом сидишь.
Как будто не прошли, Джон-Джон,
Года и дни.

Как ты сидел! Ты словно трон
Оставленный обрел.
Ну что же, отдохни, мой Джон, ..
А я накрою стол.
Мой сон ушел я ни на грош
Тебе не верю, нет:
Ты в шесть на ярмарку уйдешь -
Я и не гляну вслед.
Но до шести мы будем, Джон,
С тобой одни.

Меня срамили все кругом,
И я стыдилась всех:
Ведь привести бродягу в дом -
Наверно, тяжкий грех.
И ты уже три года дверь
Не открывал сюда,
Меня жалеют все теперь-
Да это не беда:
Лишь не жалели бы, Джон-Джон,
Тебя они.

Да, ты - мой муж, а я - жена.
Ты прочим - не чета,
И не походишь вовсе на
Домашнего кота,
Который в дрему погружен,
Пока гремит засов...
Ну что ж, пора, иди, мой Джон,-
Пробило шесть часов.
Господь храни тебя, Джон-Джон,
Господь храни!



Посылая стихи
Перевод: М. Яснова

Отсылаю стихи - не ищу похвал,
Лишь покой хочу обрести!
Эти строки явились, я их не звал,
И теперь нам не по пути.

Чтобы радость их и беду минуть,
Я их прочь отсылаю днесь;
И пока я в иной отправляюсь путь,-
Будь, погибшая юность, здесь!

Я ведь просто любитель в плену неудач,
Я отшельник, друг тишины;
Мне в стихах не везло, а без них - хоть плачь,
И страданья мои смешны.

Ни себя, ни других не храня от беды,
И в любовь я ненависть влил;
Но любимой моей не нужны и чужды
Эти страсти и этот пыл.

Пусть того, что искал я, не обрету -
Но в награду за свой неуспех
Принял то, что Спаситель в смертном поту
На Голгофе добыл для всех.

Смерть - вот вера моя, лишь она одна.
Их победа меня не спасла.
И на стекла вечности, чуть видна,
Жизнь моя дыханьем легла.

И теперь мне, бессилье свое кляня,
Не оправиться от потерь;
Жаль надежды на счастье, гревшей меня,
И любви, что влечет и теперь.

И хоть скоро придет равнодушья час,
Жаль, что счастья я не познал:
Лишь его не хватает любому из нас,
А не почестей да похвал.

Отсылаю стихи, ибо правда есть
Между горьких, корявых строк.
Я не жду, что за них мне воздается честь:
Скорбной юности в них итог.
……………………………………………..
А теперь, Джон-Джон, нам в дорогу пора,
И, свободу избрав себе,
Мы покинем все, что было вчера,
И пойдем навстречу судьбе.

 

(на английском)

Eve
(From the Old Irish)

I am Eve, great Adam's wife,

I that wrought my children's loss,

I that wronged Jesus of life,

Mine by right had been the cross.


I a kingly house forsook,

Ill my choice and my disgrace,

Ill the counsel that I took

Withering me and all my race.


I that brought winter in

And the windy glistening sky,

I that brought sorrow and sin,

Hell and pain and terror, I.

 

John - John

I dreamt last night of you, John-John,

And thought you called to me;

And when I woke this morning, John,

Yourself I hoped to see;

But I was all alone, John-John,

Though still I heard your call:

I put my boots and bonnet on,

And took my Sunday shawl,

And went, full sure to find you, John,

To Nenagh fair.


The fair was just the same as then,

Five years ago to-day,

When first you left the thimble men

And came with me away;

For there again were thimble men

And shooting galleries,

And card-trick men and Maggie men

Of all sorts and degrees, --

But not a sight of you, John-John,

Was anywhere.


I turned my face to home again,

And called myself a fool

To think you'd leave the thimble men

And live again by rule,

And go to mass and keep the fast

And till the little patch:

My wish to have you home was past

Before I raised the latch

And pushed the door and saw you, John,

Sitting down there.


How cool you came in here, begad,

As if you owned the place!

But rest yourself there now, my lad,

'Tis good to see your face;

My dream is out, and now by it

think I know my mind:

At six o'clock this house you'll quit,

And leave no grief behind; --

But until six o'clock, John-John,

My bit you'll share.


The neighbours' shame of me began

When first I brought you in;

To wed and keep a tinker man

They thought a kind of sin;

But now this three year since you're gone

'Tis pity me they do,

And that I'd rather have, John-John,

Than that they'd pity you.

Pity for me and you, John-John,

I could not bear.


Oh, you're my husband right enough,

But what's the good of that?

You know you never were the stuff

To be the cottage cat,

To watch the fire and hear me lock

The door and put out Shep --

But there now, it is six o'clock

And time for you to step.

God bless and keep you far, John-John!

And that's my prayer.

 

The yellow bittern

The yellow bittern that never broke out

In a drinking bout, might as well have drunk;

His bones are thrown on a naked stone

Where he lived alone like a hermit monk.

O yellow bittern! I pity your lot,

Though they say that a sot like myself is curst --

I was sober a while, but I'll drink and be wise

For I fear I should die in the end of thirst.

It's not for the common birds that I'd mourn,

The black-bird, the corn-crake, or the crane,

But for the bittern that's shy and apart

And drinks in the marsh from the lone bog-drain.

Oh! if I had known you were near your death,

While my breath held out I'd have run to you,

Till a splash from the Lake of the Son of the Bird

Your soul would have stirred and waked anew.


My darling told me to drink no more

Or my life would be o'er in a little short while;

But I told her 'tis drink gives me health and strength

And will lengthen my road by many a mile.

You see how the bird of the long smooth neck

Could get his death from the thirst at last --

Come, son of my soul, and drain your cup,

You'll get no sup when your life is past.

In a wintering island by Constantine's halls

A bittern calls from a wineless place,

And tells me that hither he cannot come

Till the summer is here and the sunny days.

When he crosses the stream there and wings o'er the sea

Then a fear comes to me he may fail in his flight --

Well, the milk and the ale are drunk every drop,

And a dram won't stop our thirst this night.

 

 

 

Hosted by uCoz